5. Sayımızda

Dergimizin beşinci sayısı yayımlandı ve siz okurlarıyla buluşuyor!

Sözelti; çocuk ve gençlik edebiyatı çerçevesinde inceleme, araştırma, röportaj, tanıtım ve eleştiri yazılarını; çocuk ve gençlik öykülerini, şiirlerini konu alıyor. Çocuk ve gençlik edebiyatını bütün eyleyenleriyle ele almayı hedefleyen dergimiz; yazarların, akademisyenlerin, alan uzmanlarının, araştırmacıların, çevirmenlerin, editörlerin, çizerlerin ve bu alana gönül veren kişilerin çalışmalarını barındırıyor.

Beşinci sayımızın dosya konusu ise “Çizgi Roman ve Anime”olarak sizlerin karşısına çıkıyor.  Dosya konumuzun kapsamında çizgi roman ve anime türünün çocuk edebiyatındaki yeri ve tarihsel bağlamdaki gelişim süreci, en bilindik örnekleri, Türkiye ve diğer ülkelerdeki durumu gibi konular merceğe alınıyor. Ayrıca önceki sayılardaki gibi konu çeşitliliğimizi sürdürüyoruz ve bu anlamda dergimizin bu sayısında sadece çizgi roman ve anime üzerine hazırlanan çalışmalar değil; çocuk edebiyatında Psikososyal Gelişim Kuramı, belli dönemler kapsamında çocuk edebiyatının ve çocuk kavramının tarihi ve gelişimi, fantastik ve toplumsal etkileri, çocuk edebiyatında antropogonik mit, mitopoetik ve ekokritik kavramları gibi alana dair farklı konuların da ele alındığı toplamda 8 özgün yazı, 5 makale çevirisi, 1 röportaj ve 2 öykü çevirisi yer alıyor.

Bölümlerimizin içeriklerine göz attığımızda, ilk bölümde bu alanda çalışmalar yürüten akademisyenlerin ve alan uzmanlarının hazırladıkları inceleme ve araştırma yazıları karşımıza çıkıyor. Ardından gelen ikinci bölümde çeviri ekibimizin katkılarıyla Almanca ve İngilizceden Türkçeye çevrilmiş makaleler yer alıyor. Bu sayımızda yenilik olarak bir de röportaj köşemiz var ve burada da çocuk ve gençlik edebiyatı alanında çalışmalar yürüten akademisyen ve araştırmacılarla ve bu alanda işaret dili çevirisi yapan çevirmenlerle gerçekleştirdiğimiz bir röportaj görüyoruz. Son bölümde ise yine çeviri ekibimizin katkılarıyla Almancadan Türkçeye çevrilmiş öyküler yerini alıyor.

İnceleme, araştırma yazılarımızı ve bunları kaleme alan yazarları ve araştırmacıları, “Çizgi Roman Üzerine” – Rafael Carpintero; “Çocuk Edebiyatında (Çeviri) Çizgi Roman Tartışmaları: ‘Çöplük Kitaplar’ ve ‘Zararlı Yayınlar’” – Büşra Yaman; “Manga Severler İçin Bir Giriş:Yumuşak Güç Kaynağı Olarak Tara-Çeviri Hareketleri” – Zeynep Görgüler; “ “Senin Adın İsimli Eserde Dikotomik Kimlik Temsilleri” – Zeynep Kösteloğlu, Emine Sönmez, Hilal Epik; “Miyazaki’nin Yürüyen Şatosu’nda Psikososyal Gelişim Kuramının İncelenmesi” – Gizem E. Bulut; “Erken Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatı’nda Çocuk ve Çocukluk” – Fatih İkiz; “Fantastiğin Politik ve Toplumsal İşlevi”- Yasemin Yılmaz; “Antropogonik Mitlerden Mitopoetik Ve Ekokritik Bir Söyleme: The Swamp Thing” – Melisa Ayşegül Çal olarak sıralıyoruz. Bu bölümdeki özgün yazıları hazırlayan yazarlarımızın ve araştırmacılarımızın özgeçmişlerini dergimizin en sonunda bulabiliyoruz.

Almanca ve İngilizceden Türkçeye aktarılan makaleler ve çevirmenlerimiz ise; “Çağdaş Çocuk Kültüründe Çizgi Roman, Manga ve Grafik Romanlar” Enise Eryılmaz ve Semanur Ağca; “Alman ve Türk Edebiyatında Geçmişten Günümüze Karşılaştırmalı Bir Çizgi Roman Tarihi” Meltem Kılıç; “Elveda Sarı Tuğlalı Yol: Çocuk Edebiyatında Ev Mitolojisine Yönelik bir Meydan Okuma” Süheyla Korkmaz; “Öğrencilerin Gözünden Çağdaş Edebiyat” Ali Ölmez, “Büyük Fetihler Vaat Eden Bir Mazoşizm: Peri Masalları ve Çocuk Edebiyatı Üzerine Simone de Beauvoir’ın Düşünceleri” Aytaç Fener adlarıyla karşımıza çıkıyor.

Hemen ardından çocuk ve gençlik edebiyatı alanında çalışan akademisyen ve yazar Necdet Neydim, Şirin Yener ve yine bu alanda çeviri yapan Coda Çevirmen Berrak Fettahna Fırat ve Sağır anlatıcı-çevirmen Büşra Dilsiz ile “S/sağır ve/ya İşitme Engelli Çocuklara Yönelik işaret dili Çevirisi: Selim’in Maceraları” başlığıyla Tuğçe Ören tarafından gerçekleştirilen röportaj metni geliyor. Bu çalışmadaki araştırmacıların ve çevirmenlerin özgeçmişlerine de dergimizin en sonunda ulaşabiliyoruz.

Ve dergimizin son bölümü olan öykü çevirileri bölümünde “Dolaptaki Canavar” adlı öyküyle Hatice İnci ve “Makarna Yerine Pizza” başlıklı öyküyle Ayşen Atabey’in Almancadan Türkçeye yaptıkları çeviriler yer alıyor.

Bu sayımızda emeği geçen ve katkı sağlayan herkese teşekkür ediyor ve bütün okuyucularımıza onları sürükleyen, keyifli ve bilgilendirici bir okuma süreci diliyoruz.

Dergimizde yer alan vektörler aşağıdaki sitelerden alınmıştır:

https://pixabay.com/tr/vectors/search/

https://www.vecteezy.com/vector-art/6226083-drawing-cartoon-cute-coloring-page-line-art-outline-anime-manga-kawaii-kids

Kapak:
Sakura Tree Vectors by Vecteezy

Japanese tree vector created by freepik – www.freepik.com

İletişim ve Planlama Ekibi

Bu yazıyı paylaşın
error: İçerik koruma altındadır!!
Scroll to Top