1. Sayımızda

Çocuk ve gençlik edebiyatına dair inceleme, araştırma ve eleştiri yazılarını; çocuk ve gençlik öykülerini barındıran dergimiz ilk sayısıyla siz değerli okurlarımızla buluşmaya hazır. Aynı zamanda çocuk ve gençlik edebiyatını bütün alanları ve eyleyenleriyle değerlendirmeyi hedefleyen dergimiz, çocuk edebiyatı yazarlarının, akademisyenlerin, çevirmenlerin, editörlerin ve çizerlerin görüşlerine yer veriyor.

Çocuk gerçekliğinden başlayarak cinsiyet eşitliği, çocuk yazını, resimli çocuk kitapları yayıncılığı, gençlik edebiyatı ve gençlik romanları, medya toplumunda çocuk edebiyatı, eğitim aracı olarak çocuk edebiyatı, genç kız figürleri gibi çocukluk anlayışından çocuk edebiyatı sosyolojisine, okuma kültüründen eleştiri ve çeviri sorunlarına kadar alana dair konuların çok yönlü biçimde irdelendiği 9 inceleme ve araştırma makalesi, 6 makale çevirisi, bir eleştiri yazısı, bir kitap tanıtım yazısı ve 13 öykü çevirisiyle çocuk ve gençlik edebiyatına kaynaklık edecek ve okurlara keyifle eşlik edecek bir dergi.

Dergimizin akışında öncelikle inceleme ve araştırma yazıları karşımıza çıkıyor. Devamında çeviri ekibimizin katkılarıyla Almanca ve İngilizce dillerinde yazılmış makalelerin Türkçe çevirileri yer alıyor. Daha sonra bir eleştiri yazısı, bir kitap tanıtımı ve son bölümde ise daha önce Türkçeye çevrilmemiş ve Almanca ve İngilizce dillerinde yazılmış olan çocuk ve gençlik öykülerinin çevirileri yer alıyor. İnceleme ve araştırma yazılarını ve yazarlarını şöyle sıralayabiliriz: “Astrid Lindgren’in Pippi Uzunçorap Romanına Çocuk Gerçekliği ve Cinsiyet Eşitliği Açısından Bakış” Necdet Neydim, “Çocuk Yazını ve Çevirisi” Asalet Erten, “Çocuk Edebiyatında Çocuk Gerçekliği” Erkan Çer, “1970’ler Türkiye’sinde Çocuk Okur Olmak” Büşra Yaman, “Bilim İnsanlarının Aradığı İksir Gizli Bahçe’de Mi Saklı?” Ali Ölmez, “Resimli Çocuk Edebiyatında Doğru Bildiğimiz Yanlışlar (Picture Books)” Nurgül Şenefe, “Gökyüzü Ne Kadar Yüksek Kitabı’nın A. J. Greimas’ın Göstergebilimsel Çözümlemesi ile İncelenmesi” Duygu Aydın Gönül, “Çocuk ve Gençlik Edebiyatında ‘Anlatıcılıktan Youtuberlığa’ “Bir Dönüşümün Kıyısında” Melisa Ayşegül Çal, “Türkiye’de Gençlik Edebiyatı ve Distopik Gençlik Romanları” Meltem Kılıç. Aynı zamanda dergimizin en sonunda özgün yazılarımızı kaleme alan yazarlarımızın özgeçmişleri yer alıyor.

Makaleler ve çevirmenleri: “Çocuk Edebiyatı ve Çeviri” Zeynep Şahincan, “Sürdürülebilirlik ve Çevre Eğitiminde Önemli bir Araç Olarak Çocuk Edebiyatı” Naime Akyürek, “Ölüm” Tuğçe Ören, “Gizli Bahçe: COVID-19 sürecinde iyileşilebilecek yer” Ali Ölmez, “Tüm Zamanların En İyi 10 Fantastik Gençlik Edebiyatı Eseri” Göksenin Abdal, “Renate Welsh’in Yapıtlarında Genç Kız ve Kadın Figürlerinin İncelenmesi” Enise Eryılmaz. Daha sonra İrem Tunay’ın “‘A Christmas Carol’ Adlı Eserin Türkçe Uyarlamasının Çocuğa Görelik Bağlamında İncelenmesi” adlı eleştiri yazısı ve Tülin Sadıkoğlu tarafından kaleme alınan “Küçük bir kız, kurtları yemeye başlarsa…” adlı kitap tanım yazısı yer alıyor.

“Eğlenceli Bir Gün” Ali Ölmez, “Andronclus ve Aslan” Barbaros Uzunköprü, “Okumak Aptalca Değildir” Ensa Filazi, “Bit Pazarı” Meltem Kılıç, “Kuzucuğun Büyük Macerası” Tuğçe Ören, “Kurt ve Üç Kuzucuk” Enise Eryılmaz, “Oyuncak Evi” Semanur Ağca, “İki Kez Sarı Işık”, “Sen Olmasaydın” Ayşen Atabey, “Ben Niye Böyleyim”, “Canan ve Kırmızı Bulut”, “Koalalar Örümcek Korkusunu Nasıl Yendiler”, “Oynamak” Rüya Tunçel tarafından yapılan öykü çevirileri de dergimizin son bölümünü oluşturuyor.

Bu sayımızda katkı sağlayan herkese teşekkür ederiz. Gelecek sayıda görüşmek dileğiyle.

Keyifli okumalar.

İletişim ve Planlama Ekibi

Bu yazıyı paylaşın
error: İçerik koruma altındadır!!
Scroll to Top