9. Sayımızda…

Sözelti’nin dokuzuncu sayısı yayında ve siz okurlarımızla buluşmaya hazır!

Dergimiz Sözelti; çocuk ve gençlik edebiyatı çerçevesinde inceleme, araştırma, röportaj, tanıtım ve eleştiri yazılarını; çocuk ve gençlik öykülerini, şiirlerini odağına alıyor. Bunu yaparken çocuk ve gençlik edebiyatını bütün eyleyenleriyle değerlendirmeyi hedefliyor ve yazarların, akademisyenlerin, alan uzmanlarının, araştırmacıların, çevirmenlerin, editörlerin, çizerlerin ve bu alana gönül veren kişilerin çalışmalarını sizler için bir araya getiriyor.

Dokuzuncu sayımızın dosya konusu: Çocuk ve gençlik edebiyatında baba ve çocuk olarak karşımıza çıkıyor. Dosya konumuzun kapsamında en genel anlamıyla çocuk ve gençlik edebiyatında baba ve oğul figürü, baba ve oğul ilişkisi, baba figürünün çöküşü, baba kaybı gibi konular mercek altına alınıyor. Bu bağlamda toplamda 5 özgün çalışma, 2 makale çevirisi, bir kitabın tanıtımı ve film listesi, 3 çeviri öykü yer alıyor.

Bölümlerimizin içeriklerine göz attığımızda, ilk bölümde bu alanda çalışmalar yürüten akademisyenlerin, alan uzmanlarının ve araştırmacıların hazırladıkları inceleme ve araştırma yazıları karşımıza çıkıyor. Ardından gelen ikinci bölümde çeviri ekibimizin katkılarıyla İtalyancadan ve İngilizceden Türkçeye çevrilmiş makaleler yer alıyor. Bir sonraki bölümde bir kitap tanıtımı yazımız sunuluyor. Bu sayımızda yine baba ve çocuk temalı filmlerin yer aldığı bir liste de bulunuyor. Son bölümde ise yine çeviri ekibimizin katkılarıyla Almancadan Türkçeye çevrilmiş öyküler dergimizde yerini alıyor.

İnceleme, araştırma yazılarımızı ve bunları kaleme alan yazarları ve araştırmacıları, “Edebiyatın Çocuk Kalbinde Baba Olmak” Nurcan Demir; “Nöstlinger ve Baba Figürünün Çöküşü” Necdet Neydim; “Devrilmeyen Put: Baba Evrilmeyen Rol: Oğul” Buğrahan Küskün; “Travmatik Bir Kaybın Ardında Kalanlar: Bir Oğul” Betül Özyılmaz; “Asa Lind’ın Kumkurdu Adlı Çocuk Kitabında Baba-Çocuk İlişkisinin İncelenmesi” Yasenya Sahilli şeklinde sıralayabiliriz. Bu bölümdeki özgün yazıları hazırlayan yazarlarımızın ve araştırmacılarımızın özgeçmişlerini dergimizin en sonunda bulabiliyoruz.

İtalyancadan ve İngilizceden Türkçeye aktarılan makaleler ve çevirmenlerimiz ise; “Cinsiyet Farkları ve Çocuk Kitapları: Cinsiyet Kalıplarının İtalya’daki, İtalyanca Okul Kitaplarına Yansımaları” İpek Ortaer ve “Franz Kafka’nın “Babama Mektup” Adlı Eserinde” Didem Şimşek adlarıyla karşımıza çıkıyor.

Sonraki kitap tanıtımı bölümünde Şehnaz Helvacılar’ın “Öfkeli Adam” başlıklı çalışmasını görüyoruz.

Nüseybe Hilal Zorlu tarafından kaleme alınan “Baba ve Çocuk Konulu Filmler” de dergimizin dördüncü bölümünü oluşturuyor.

Son olarak beşinci bölümde Burak Özkaracahisar’ın “Anne ve Babayla İlgili Mesele”; Semanur Ağca’nın “Bana Her Zaman Vakit Ayıran Babam” ve Alper Akbay’ın “Efe Hiçbir Şey Yapmıyor” başlıklı Almancadan Türkçeye çevrilen öyküsü bulunuyor.

Bu sayımızda emeği geçen ve katkı sağlayan herkese teşekkür ediyor ve bütün okuyucularımıza onları sürükleyen, keyifli ve bilgilendirici bir okuma süreci diliyoruz.

 

Dergi Editörleri

Bu yazıyı paylaşın
error: İçerik koruma altındadır!!
Scroll to Top