Çocuk ve gençlik edebiyatına dair nitelikli yazılar sunan Sözelti, on beşinci sayısıyla yeniden siz okurlarımızla buluşuyor. Her sayımızda olduğu gibi bu sayımızda da çocuk edebiyatını farklı açılardan ele alan inceleme, araştırma, çeviri, film incelemesi ve öykü çalışmalarına yer veriyoruz.
Bu sayımızın dosya konusu, “Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Zorbalık” olarak belirlendi. Akran zorbalığının bireyler, aile ve toplum üzerindeki etkileri, çocuk kitaplarında zorbalık temsilleri, edebiyatın bu soruna yaklaşımı ve sinema ile öykülerdeki yansımaları üzerinden hazırlanan yazılarla, çocuk ve gençlik edebiyatında önemli bir meseleye farklı açılardan ışık tutmayı amaçlıyoruz.
Bu sayımızda beş özgün çalışma yer alıyor. Necdet Neydim’in “Akran Zorbalığı, Okul, Aile ve Edebiyat” başlıklı yazısı, konuyu disiplinler arası bir bakış açısıyla ele alıyor. Dilek Akın’ın “Çağımızın Kâbusu Akran Zorbalığı…” yazısı, zorbalığın günümüzdeki yansımalarını tartışıyor. Asalet Erten’in “Zorbalık ve Huysuz Uğurböceği” başlıklı incelemesi, zorbalık kavramını farklı tanımlar ve yaklaşımlar üzerinden tartışarak Eric Carle’nin çocuk edebiyatındaki örneğiyle somutlaştırırken, Gizem Bulut’un “Fantastik Bir Edebî Evrenin Sosyal Gerçekliği: Harry Potter Serisi ve Zorbalık” adlı yazısı popüler kültür ve zorbalık ilişkisini gündeme taşımaktadır. Son olarak, Semanur Ağca’nın “Telif ve Çeviri Çocuk Edebiyatında Zorbalık Teması” başlıklı yazısı, zorbalık temasının çocuk kitaplarında nasıl işlendiğini değerlendiriyor.
Makale çevirileri bölümünde ise İlkiz Tülek’in İngilizceden çevirdiği “Trudy Ludwig’in Üç Çocuk Kitabında Zorbalık Üzerine Bir Analiz”, İpek Ortaer’in İtalyancadan çevirdiği “Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Nefret ve Şiddet”, Miray Gültekin’in İngilizceden çevirdiği “Çocuk Edebiyatı: Zorbalığa Dair Algılar”, İlayda Altuner ve Naimenur Çalışkan’ın İngilizceden çevirdiği “Yalnızlık: Çocuklarda ve Gençlerde Görülen Akran Zorbalığının Nedeni mi Yoksa Sonucu mu?” ile Deniz Engin’in İngilizceden çevirdiği “Çocuk ve Sinema: Çocukluk Olgusunun Sinemadaki Temsilleri” başlıklı çeviriler yer almaktadır.
Film incelemeleri bölümünde Nüseybe Hilal Zorlu’nun hazırladığı “Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Zorbalık Konulu Film ve Diziler” başlıklı yazı, çocuk ve gençlik edebiyatı ile görsel-işitsel anlatılar arasındaki ilişkiyi ele almaktadır.
Son olarak, telif ve çeviri öyküler bölümünde Zeynep Erbay’ın “Gölgem ve Ben”, Ravza Boyar Devlen’in “Kayıp Renkler”, Erva Yalçın’ın “Arkadaş Mıyız?”, Necdet Neydim’in “Duygu’nun Duyguları”, Miray Gültekin’in “Ollie Korkuyor!” ve Nüseybe Hilal Zorlu’nun “Uğurböceği ve Sonbahar Çiğdemi” başlıklı öyküleri okurlarımızla buluşuyor.
Sözelti olarak, çocuk ve gençlik edebiyatının güncel sorunlarını görünür kılmayı, farklı bakış açılarını bir araya getirmeyi ve edebiyatın sınırlarını genişletmeyi sürdürüyoruz.
Bu sayımızda emeği geçen tüm yazar, çevirmen ve editörlerimize teşekkür eder, zorbalık teması etrafında hazırlanan bu özel sayımızı keyifle okumanızı dileriz.
Keyifli okumalar!
Dergi Editörleri





