On Dördüncü Sayımızda …

Çocuk ve gençlik edebiyatına dair nitelikli yazılar sunan Sözelti, on dördüncü sayısıyla siz değerli okurlarımızla buluşuyor. Bu sayımızda da çocuk ve gençlik edebiyatına farklı açılardan yaklaşan özgün incelemelere, çeviri makalelere, film analizlerine ve öykülere yer veriyoruz.

Bu sayının dosya konusu “Kız Çocuk Edebiyatı ve Eşitlik” olarak belirlendi. Kız çocukları, genç kız karakterler, edebiyatta kadına biçilen roller ve bu temaların okuyucular üzerindeki etkilerini irdeleyen yazılarla edebiyatın toplumsal cinsiyet perspektifinden nasıl şekillendiğine dair derinlemesine bir tartışma sunmayı amaçlıyoruz.

Özgün yazılar bölümünde dört değerli çalışma yer alıyor. Necdet Neydim’in “Genç Kız Edebiyatının Edebiyat Dizgesindeki Baskın Konumu” başlıklı yazısı, genç kız edebiyatının edebiyat içindeki yerini ve etkilerini ele alıyor. Zeynep Elif Bükülmez’in “Annem Ne Okuyordu, Ben Ne Okuyorum: Z Kuşağı Okurun Gözünden Genç Kız Edebiyatı” adlı çalışması ise kuşaklar arası edebi dönüşümleri genç okur gözünden aktarıyor. Petek Halman’ın “Prensesler Nerede Yaşar? Çocuk Edebiyatındaki Prenses Temsili Üzerine Bir İnceleme” adlı çalışması, çocuk kitaplarındaki prenses karakterlerini eleştirel bir bakışla inceliyor. Meral Yıldız Aksoy’un “Çocuk Edebiyatında Kadının Temsili: Kız Çocuklarının Ana Karakter Olduğu Kitapların Önemi” başlıklı yazısı, kız çocuklarının merkeze alındığı eserlerin toplumsal etkisini tartışıyor.

Makale çevirileri bölümünde ise çevirmenlerimiz önemli akademik çalışmaları Türkçeye kazandırdı. İlkiz Tülek’in İngilizceden çevirdiği “Görünmez Kızlar: Çocuk Fantastik Edebiyatında Kadınlık ve Güç Üzerine Söylemler” başlıklı makale, kadın karakterlerin görünürlüğü üzerine etkileyici bir analiz sunuyor. Miray Gültekin ve Beliz Taptık’ın İngilizceden çevirdiği “Çocuk Edebiyatında Toplumsal Cinsiyet Rolleri ve Öğrenciler Üzerindeki Etkileri” başlıklı yazı, çocuk edebiyatındaki toplumsal cinsiyet rollerinin eğitsel etkilerini ele alıyor. İlayda Altuner ve Naimenur Çalışkan’ın birlikte İngilizceden çevirdiği “Feminizm ve Farklılığı Toplumsallaştırma: Genç Kadın Okuyucuların Edebiyata Olan Bağlılıkları ve Dışlamalarında Toplumsal Cinsiyetin Kullanımı” adlı çalışma, genç kadın okuyucuların edebiyatla kurduğu ilişkiyi sorguluyor. İpek Ortaer Montanari’nin İtalyancadan çevirdiği “ADİS ve 4 Çözüm: Mobil Cihazlardaki Alternatif ve Destekleyici İletişim Sistemlerinin Sağladığı Eğitsel Fırsatlar” başlıklı yazı ise dil ve motor engelleri bulunan kişiler için teknolojik araçların sunduğu fırsatları inceliyor.

Film incelemeleri bölümünde, Nüseybe Hilal Zorlu’nun kaleme aldığı “Kız Çocuğu Edebiyatı ve Eşitlik Konulu Filmler” başlıklı yazı, edebiyat ve sinema kesişiminde yer alan kadın temsillerini ele alıyor.

Çeviri ve telif öyküler bölümü ise yine oldukça zengin. Zeynep Erbay’ın yazdığı “Aynı Sofra Farklı Hayat” adlı öyküsü okurları duygusal bir yolculuğa çıkarıyor. Bagdagul Mussa’nın kaleme aldığı “O Kadar Uzun Yaşayamayabilirim!” başlıklı öyküsü bu sayının dikkat çeken diğer çalışmaları arasında yer alıyor. Ayrıca, Burcu Yaman’ın İngilizceden çevirdiği “Ne Oldu Lulu’ya?” ve “Ta-Na-E-Ka” başlıklı çeviri öykü de kültürel aktarım açısından önemli bir katkı sunuyor.

Sözelti olarak çocuk ve gençlik edebiyatında toplumsal cinsiyet, eşitlik ve temsil gibi konuları ele almaya, farklı sesleri bir araya getirmeye devam ediyoruz.

Bu sayımızda emeği geçen tüm yazar, çevirmen ve editörlerimize teşekkür eder, kız çocuğu temsilleri üzerine kapsamlı bir okuma sunan bu özel sayıyı keyifle okumanızı dileriz.

Keyifli okumalar!

Dergi Editörleri

Bu yazıyı paylaşın
error: İçerik koruma altındadır!!
Scroll to Top