2. Sayımızda

Sözelti’nin ikinci sayısı yayında ve siz okurlarımızla buluşmaya hazır!


Dergimiz çocuk ve gençlik edebiyatına dair inceleme, araştırma, tanıtım ve eleştiri yazılarını; çocuk ve gençlik öykülerini, şiirlerini içeriyor. Çocuk ve gençlik edebiyatını bütün eyleyenleriyle değerlendirmeyi hedefleyen Sözelti; yazarların, akademisyenlerin, araştırmacıların, çevirmenlerin, editörlerin ve çizerlerin çalışmalarını ele alıyor.

Bu sayımızda ilkinden farklı olarak bir dosya konusu da belirledik: Ergen Edebiyatı, Psikanaliz ve Söylem Çözümlemesi. Bu kapsamda ergenlik kavramı, ergen edebiyatının gerekliliği ve ortaya çıkışı, ergenlerin sevdiği edebiyat türleri, metin seçimleri ve metin seçimindeki arayışları, ergen edebiyatının yetişkin edebiyatıyla ilişkisi gibi konuların temelinde çalışmalarımızı ön plana çıkarıyoruz. Bununla birlikte ikinci sayımızda yalnızca ergen edebiyatı ile ilgili konularda yapılmış çalışmalar değil, aynı zamanda çocuk edebiyatında metin türleri, çocuk edebiyatı sosyolojisi, medya toplumunda çocuk, okuma kültürü, çeviri ve eleştiri sorunları gibi alana dair diğer konuların da ele alındığı toplamda 7 inceleme ve araştırma yazısı, 3 makale çevirisi, 2 kitap tanıtımı, 1 roman bölümü ve 5 öykü çevirisi ve son olarak 1 şiir çevirisi yer alıyor.

Dergimizin bölümlerine sırasıyla göz attığımızda, ilk olarak karşımıza inceleme ve araştırma yazıları çıkıyor. Daha sonra çeviri ekibimizin katkılarıyla Almanca ve İngilizceden Türkçeye çevrilmiş makaleler, iki kitabın tanıtımı ve Almanca, İngilizce ve Yunancadan Türkçeye çevrilmiş çocuk öyküleri bulunuyor. Son olarak da bir şiir çevirisini görüyoruz.

İnceleme, araştırma yazılarımızı ve bunları kaleme alan yazarları ve araştırmacıları “Peter Pan’ın izinde Bilge Bebekten Bilge Ergesele – Talat Parman; Eşik Romanı Bağlamında Psikoloji ve Edebiyat – Ferhan Öztürk; Çocuk ve Günlük: Jim Smith’in Barry Loser I am not a loser Kitabı Üzerine – Asalet Erten ; Dijital Nesil: Madalyonun Diğer Yüzü – Oktay Atik; Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserlerinde Yerelleştirmenin Metnin Okunurluk Düzeyine Etkisi Üzerine Bir Araştırma – Nurdan Maral; 1970’ler Türkiye’sinde Çocuk Okur Olmak-2 – Büşra Yaman; “Kırmızı Başlıklı Kız Ağlıyor” Adlı Gençlik Romanında Bir Genç Kızın Sessiz Çığlıkları – Ayşen Atabey” olarak sıralayabiliriz. Ayrıca buradaki yazıları hazırlayan yazarlarımızın ve araştırmacılarımızın özgeçmişlerine de dergimizin en sonunda yer veriyoruz.

Almanca ve İngilizceden Türkçeye aktarılan makaleler ve çevirmenlerimiz ise “Gençlik Edebiyatında Korku: ‘Kırmızı Başlıklı Kız Ağlıyor’ İsimli Roman Üzerinden Bir Vaka İncelemesi – Meltem Kılıç; “Gençlik Edebiyatı Alanında Çeviri – Meltem Kılıç; Riskli İş-Çocuk Edebiyatı Eleştirisinde Çocuklardan Söz Etmek – Naime Akyürek” adlarıyla karşımıza çıkıyor.

Ardından Deniz Ungan tarafından kaleme alınan Ölümsüz Aile ve Güneşnaz Kuru’nun çevirisiyle Joyce Carol Oates’tan Boşboğaz ve Çirkin Kız adlı kitabın tanıtımı geliyor.

Dergimizin 9 yaş ve üzeri çocuklara hitap eden öykü çevirileri bölümünde Joyce Carol Oates’un Boşboğaz ve Çirkin Kız adlı yapıtının ilk iki bölümünün çevirisiyle Alev Bulut; “Dört Göz” adlı öykü çevirisiyle Nuran Ayhan; “Sihirli Anahtar” öyküsünün çevirisiyle Hatice İnci; “Bay Kırmızı’nın Sihirli Küresi” adlı öykünün çevirisiyle Gökalp Koçak; “Çöp Kutusu Meraklısı” öyküsünün çevirisiyle Semanur Ağca, “Yolunu Kaybeden Güneş” öyküsünün çevirisiyle de Didem Şimşek yer alıyor. Son bölümü ise Göksenin Abdal tarafından çevrilen “Hayat Korkutmaz Beni” adlı şiir oluşturuyor.

Sayımızda emeği geçen ve katkı sağlayan herkese teşekkür ediyor ve bütün okuyucularımıza keyifli bir okuma süreci diliyoruz.


İletişim ve Planlama Ekibi

Bu yazıyı paylaşın
error: İçerik koruma altındadır!!
Scroll to Top