Çocuk ve gençlik edebiyatına dair nitelikli yazılar sunan Sözelti, on üçüncü sayısıyla siz okurlarımızla buluşuyor. Her sayımızda olduğu gibi bu sayımızda da çocuk edebiyatını farklı açılardan ele alan inceleme, araştırma, çeviri, film incelemesi ve öykü çalışmalarına yer veriyoruz.
Bu sayımızın dosya konusu, “Çocuk Edebiyatında Engellilik ve Özel Gereksinimli Çocuklar” olarak belirlendi. Engellilik temsilleri, bedenin ve dilin çocuk edebiyatındaki yeri, özel gereksinimli bireylerin anlatılardaki konumu ve toplumda nasıl ele alındıkları üzerine hazırlanan birbirinden kıymetli yazılarla, çocuk edebiyatının kapsayıcılığına dair derinlikli bir perspektif sunmayı amaçlıyoruz.
Bu sayımızda yedi özgün çalışma yer alıyor. Yasemin Yılmaz Yüksek’in “Çocuk Edebiyatında Beden, Dil ve Engellilik” başlıklı yazısı, engellilik temsillerini farklı açılardan ele alıyor. Necdet Neydim’in “Çocuk Edebiyatında Engellilik ve Sosyal Sorun Olarak Tanıklık: Aslanlarını Arayan Çocuk” adlı çalışması, edebiyatın bu önemli boyutuna ışık tutuyor. Asalet Erten’in “Hayvanlarda Engellilik: Feridun Oral’ın ‘Farklı Ama Aynı’ Kitabı Üzerine Bir İnceleme” adlı çalışması çocuk edebiyatında engellilik kavramına farklı bir pencereden bakmamızı sağlıyor. Gizem Bulut’un “Hanzade Servi’nin Mira Adlı Eserinde Engellilik Temsili”, Suzan Deniz’in “Otistik Spektrumda Olan Çocuk ve Bakımı”, Pınar Baysal’ın “Bir Özyaşam Öyküsü: Sol Ayağım” ve Fatih Talha Nişancı’nın “Ortaklaşa Yazım Ürünü Bir Hikayenin Çevirisi: Yıldız Prensesi’nin Büyülü Yolculuğu” başlıklı yazıları, bu sayımızın derinlemesine incelenmesi gereken özgün çalışmaları arasında yer alıyor.
Makale çevirileri bölümünde, Miray Gültekin’in çevirdiği “Çocuk Edebiyatında Engellilik Temsili”, İlayda Altuner’in “Hikayeler Anlatmak: Klasik Çocuk Masallarında Yer Alan Özel Gereksinim Temsiline Dair Bir Araştırma”, Bilal Şahin’in “Resimli Çocuk Kitaplarındaki Sağır Karakterlerin Tasvirini Yeniden Düşünmek” İngilizceden Türkçeye çevirileri, İpek Ortaer’in “ALPACA: Cep Bilgisayarlarındaki Alternatif İletişim Yöntemleri ve Otizm” ve “InBook’lar Hakkında” başlıklı İtalyancadan Türkçeye çevirileri yer alıyor.
Film incelemeleri bölümünde ise, Nüseybe Hilal Zorlu’nun “Özel Gereksinimli Çocukları Konu Alan Filmler” başlıklı çalışması dikkat çekiyor.
Son olarak, çeviri ve telif öyküler bölümünde Zeynep Erbay’ın “Yağmur”, Hatice Nur Bağ’ın “Küçük Orman Faresi ve Gri Sis”, Nüseybe Hilal Zorlu’nun “Kirpi Baharı” başlıklı çalışmaları okurlarımızla buluşuyor.
Sözelti olarak, çocuk edebiyatının her yönünü ele alan, farklı bakış açılarını bir araya getiren ve çocuk edebiyatının sınırlarını genişleten bir yayın olma yolunda ilerlemeye devam ediyoruz.
Bu sayımızda emeği geçen tüm yazarlarımıza, çevirmenlerimize ve editörlerimize teşekkür ederiz. Çocuk edebiyatında engellilik temsilleri üzerine zengin bir içerik sunan bu özel sayıyı keyifle okumanızı dileriz.
Keyifli okumalar!
Dergi Editörleri